|
Fad or Phuture?
|
|
In our polyglot language
there are often several spellings that could produce the sound of a
given word,
and the spelling we actually use is not the most logical one: For example “crazy quilt” might
better be
spelled “kraizee kwilt”. Conversely,
the
same letter or combination of letters in English is often pronounced
differently in different words. Perhaps
the most extreme example is the combination “ough”: Say the words “tough”,
“through”, though”,
“bough”, and “thought”: Five different sounds for the same letter
combination. (In fact six if you count
the archaic “hiccough”.)
No
wonder people trying to learn English as a
second language say it makes them crazy. Well,
at least we don’t spell the name of a
neighboring state: “Pencilveinia”. How
did this come about? The answer is that
English has been formed of
words taken from many other languages, each of which has its own rules
for
spelling and pronunciation. Also, in
many cases the words are from languages whose alphabets are drastically
different from ours (e.g. Greek), and in other cases even if the
alphabets are
similar to ours, their language contains some sounds that are
different;
English speakers may not even be able to pronounce them (e.g. the sound
of the
Welsh “ll”). Where the
alphabet is
different, adopted words are transliterated into the closest available
English
equivalents. The transliteration his not
always competent (e.g. the use of “ch”
to represent a sound from Hebrew that is better represented by
“kh”, although
in either case the average English speaker cannot reproduce the sound
of the
original letter). Another example of a
transliteration from another language is “ph”.
According to the exhaustive Oxford English Dictionary, it
is an
attempted representation of the sound for the Greek letter φ. The
original sound of φ is
believed to have been similar to the English pf, although by the second
century
it had probably become the sound make by blowing through slightly open
lips. The Romans therefore represented
it by ph, to avoid confusion with the Roman letter f.
Confusion developed nonetheless, and ph has
disappeared from languages such as Italian and Spanish.
In English, however, there is a typically schizophrenic
use of ph in some words but f in other words that have the same root
(e.g.
“phantasy” and “fantastic”).
And
now to modern times: Several decades ago
the term “phone phreak”
was a self-descriptive term devised by those who studied the telephone
system
and made devices that could fool the system into placing long distance
phone
calls without charge to the caller.
More recently, slang words
such as “phat” (meaning
very good) have come into use.
And most recently, terms
including “phoods” and “phishing” have appeared. “Phoods” is derived from the words
“pharmaceutical” and “food”.
It
describes nutritionally enhanced products. “Phishing”
originally meant attending a
concert by the band Phish, but
it now refers to a scam rampant on the Internet, in which people are
tricked
into revealing sensitive information such as passwords and financial
data.
Will
“ph” catch on as a universal substitute
for “f”? Or will
“f” replace “ph” in
English words? Neither is likely: The ph vs. f interchange has been going on
literally for centuries, as has, for that matter, the alternate use of
c and k
for the same sound. Occasionally, there
have been movements to make English spelling more uniform by
substituting f for
ph in all cases, and always using k in place of the hard c. For a while, the newspaper the New York Daily
News even tried to energize the movement by using simplified and
uniform
spelling. But to date, the spelling
reform movements have all failed.
So
some of the new “ph” terms probably will
stay around for quite awhile, and new terms using variants of existing
spellings are undoubtedly coming into first use even as this article is
being
written.
W. A. Shapiro
|
1/8/05 - 1110